Лузіна відповіла на питання, що б вона зробила, якби Ірина Фаріон та Лариса Ніцой її попросили перекласти свої книги на українську мову, пише styler.rbc.ua.

«Насправді я дійсно не збираюся змінювати мову, хоча моя книги «Чарівні традиції України» вийшли на двох мовах. Але це перекладний варіант. Я не бачу проблеми в тому, щоб перекласти книгу. Я цілком розумію бажання людини прочитати книгу на тій мові, на якій вона хоче, і ти повинен їй цю можливість надати. Але це не означає, що ти повинен міняти мову. Що стосується Лариси Ніцой, то мені, як киянці, ця ситуація видається трохи інакшою, ніж людині, яка приїжджає до Києва з іншого міста і розповідає мені, як мені тут говорити», –  сказала письменниця.

За словами Лузіної, в столиці України завжди було багато мовних громад.

«Київ ніколи не був одномовним містом. Київ спочатку був містом портовим. Якщо дивитися історію Києва, починаючи від Київської Русі, тут завжди говорили на декількох різних мовах і завжди жило кілька різних громад. Оскільки Київ був містом портовим, сваритися через це – означало втрачати дохід. Тому ніхто з цього приводу не сварився. Ось, власне, чому хрещення Русі в Новгороді пройшло важко, а в Києві – нормально», – продовжила Лузіна.

Також письменниця дала зрозуміти, що негативно ставиться до скасування свят, які давно відзначалися в Україні.

«Тому будь-яка спроба переробити Київ мені здається приреченою. У мене є теорія, що якщо ти живеш на землі з такою неймовірною історією, то ти можеш це враховувати, можеш не враховувати, але якщо ти не будеш це враховувати – у тебе це не вийде. Ти можеш зробити чоловічий день жіночим святом, ти можеш його розкрутити, тим більше, що він зараз перетворюється в такий аналог 23-го лютого, але від цього він не перестане бути чоловічим святом, яке святкують в жіночий день, з усіма наслідками, що випливають звідси», – підсумувала Лузіна.

 

«Вголос»

ІА "Вголос": НОВИНИ