Журналіст інформагентства The Associated Press Рафаель Саттер (Raphael Satter) пише:
«Напередодні Нового року, Служба безпеки України заявила, що зірвала масштабний кібернапад з Росії. На жаль, я нічого не можу розібрати у їх намішаному повідомленні», – повідомив Саттер, прикріпивши посилання на переклад англійською заяви СБУ. У повідомленні йшлося про те, що в українській спецслужбі «попередили систематичні спроби ураження інформаційних систем низки державних установ та відомств».
Just before New Year's Eve, Ukraine's intelligence service says it thwarted a large scale Russian cyber intrusion.
— Raphael Satter (@razhael) 2 січня 2018 р.
Unfortunately, I can't make heads or tails of their jumbled statement.https://t.co/nrns2VyVhu
Разом з тим, журналіст поскаржився, що англійський текст «переповнений викривленнями через машинний переклад».
«Чи не хоче хтось більш зрозуміло перекласти український оригінал повідомлення СБУ?» – запропонував журналіст.
Anyone feel like giving the SBU's original Ukrainian-language statement a more comprehensible translation?https://t.co/GDNZh3JuLo
— Raphael Satter (@razhael) 2 січня 2018 р.
На якість повідомлення СБУ звернув увагу і журналіст Sky News Александер Мартін.
"A large-scale cyber-attack on Ukrainian resources with the use of domestic postal services" sounds like a translation error.
— Alexander J. Martin (@AJMartinSky) 2 січня 2018 р.
Варто додати, що згодом оригінальне повідомлення СБУ пізніше переклали в англомовному виданні Kyiv Post.
ІА "Вголос": НОВИНИ