17 червня популярний канадський фантаст Пітер Воттс запитав російськомовних читачів про переклад його книг. Письменник вирішив перевірити, чи правда те, що в російських перекладах його книг вирізали мат, адже за підрахунками письменника тільки в його романі«Спіпобачення» слово «f*сk» зустрічається 73 рази в різних варіантах. Про це пише портал «Мир фантастики».

Запитання Воттса спричинило в бурхливе обговорення політики видання книг, традицій перекладу та навіть урізаної інтимної сцени за участі головних жіночих персонажів книги іншого відомого автора – польського письменника Анджея Сапковського.

У коментарях згадали видання українською мовою, в якому цілком присутня нецензурна лексика. Примітно, що в українському перекладі книги письменника використовується саме російські обсценні слова. Як зазначив один із коментаторів, в україномовному виданні «Механічного апельсина» Ентоні Берджеса застосували той самий підхід (у журналі «Всесвіт»).

Перекладач і журналіст Микола Караєв пояснив відсутність у російському перекладі нецензурної лексики, яка є в оригіналі, тим, що в російській мові мат звучить грубіше, ніж в англійській.

Також в обговоренні згадали, що через особливості російського законодавства книги з ненормативною лексикою отримують рейтинг R (18 +), через що їх загортають у спеціальну плівку – це негативно позначається на продажах і змушує видавців ставити на обкладинку позначку «Містить нецензурну лайку».

Додамо, що Пітер Воттс приїжджав в Україну у 2018 році на 25-ий «Форум видавців» із нагоди першого перекладу його роману «Сліпобачення» українською. В Україну канадського письменника запросили ще на вересень 2017 року, але українські перекладачі не впорались вчасно з роботою, через що приїзд автора довелось скасувати.

Нагадаємо Роскомнагляд пояснив журналістам, як правильно використовувати обсценну лексику, щоб не порушувати закону.

Додамо, що в Україну заборонили ввозити ще 5 книг російського видавництва, які містять ознаки пропаганди.

ІА "Вголос": НОВИНИ