Російська мова – це мова окупації. Захищати право говорити російською означає захищати своє право бути окупованим.

Так відповіла письменниця Юлія Сливка артисту Андрієві Данилку, більш відомому як Вєрка Сердючка, який досі не перейшов із російської на українську мову спілкування.

«Агресор розмовляє своєю рідною мовою, мовою своєї землі, мовою свого російського народу. Упродовж усієї своєї історії агресор намагається загарбати инші народи, знищуючи їхню ідентичність та умертвивши инші мови. Андрій Данилко розмовляє рідною мовою цього агресора, ім’я якому – росія. Це не рідна мова Андрія Данилка, – агресор насадив цю мову Андрієві Данилку іще до його народження. Це не рідна мова його Полтави – Полтава була україномовною разом з її Іваном Котляревським і Симоном Петлюрою, поки її колись не окупувала росія. Російська мова –це мова окупації. Захищати право говорити російською означає захищати своє право бути окупованим», – написала Сливка.

Раніше Данилко пояснив, чому досі не перейшов на українську

Нагадаємо, що Андрій Данилко в інтерв’ю на латвійському телеканалі LTV Ziņu dienests розповів, чому він досі не перейшов із російської на українську мову спілкування. На його думку, це не він розмовляє мовою агресора, а агресор розмовляє російською мовою.

Данилко сказав, що спілкувався на цю тему з латиською співачкою Лаймою Вайкуле, та наголосив, що якби не російська мова, то вони не зрозуміли б одне одного, оскільки він не знає латиської, а вона – української.

«Вона б, наприклад, сказала «Добрий ранок», а я – Paldies. І на цьому вся справа закінчилася», – повідомив Данилко.

Він також підкреслив, що має свій погляд щодо того, якою мовою варто спілкуватися.

«Коли мені кажуть: «Ти розмовляєш мовою агресора», тобто російською. А я їм кажу: «А може це агресор розмовляє російською?». Розумієте різницю? Мова дана для комунікації. Я б із задоволенням знав би японською, латиську», – сказав Данилко.

Він також вважає, що мову використовують у політичних цілях, а його пісні неможливо перекласти з російської, бо «не можна перекласти те, що не перекладається».

«Не можна перекласти «Всё будет хорошо». Якщо українською – «Добре, все буде добре» –це вже не те», –вважає український співак.

ІА "Вголос": НОВИНИ