Стрімінгова платформа Netflix виправила субтитри до фільму “Брат-2”, де слово “бандерівець” було перекладено як “український нацистський колабораціоніст”.

Про це повідомила народний депутат від “Голосу” Олександра Устінова.

За її словами, проблему вдалося вирішити за допомогою української діаспори в США.

“Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, А я просто написала бандерівцям-українцям з Кремнієвої долини. Наша діаспора там неймовірна. Вже через кілька годин текст у всіх місцях був поправлений. Тепер там не nazi, а banderite”, – зазначила народна обраниця.

Раніше повідомлялося, що стрімінговий сервіс Netflix, який купив права на показ фільмів “Брат” і “Брат 2”, в одній зі сцен другої частини переклав слово “бандерівець” як “Ukrainian Nazi collaborator”. Такий переклад здивував і обурив українців.

Читайте також на сайті ІА Вголос:

 

ІА "Вголос": НОВИНИ