Про це повідомляє інформаційне управління Верховної Ради. 

Комітет просить окрім обов’язкового дублювання фільмів також ввести обов’язкове субтитрування українською мовою.

На засіданні зазначалося, що у законопроекті (реєстр.№10406) пропонується частину другу статті 14 Закону "Про кінематографію" викласти в новій редакції, згідно з якою «іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов?язковому порядку повинні бути дубльовані державною мовою».

Зауважувалося також, що згідно з чинною редакцією цієї норми іноземні фільми "повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин".

В межах предмету відання Комітет констатував, що запропоновані зміни звужують діючі норми щодо доступу до телевізійних програм і фільмів осіб з ураженнями органів слуху.

Зокрема, підкреслили члени Комітету, відповідно до Конвенції ООН про права інвалідів, країни, які її ратифікували, повинні вживати усіх належних заходів, у тому числі для забезпечення особам із ураженнями органів слуху доступу до телевізійних програм і фільмів у доступних форматах. В Україні таких людей налічується біля 1,5 мільйонів, із яких понад 50 тисяч мають інвалідність.

Таким чином, за умови якщо відповідні фільми не будуть субтитруватися, до них буде обмежено доступ осіб з ураженнями органів слуху.

З огляду на зазначене, частину другу статті 14 слід викласти у такій редакції: "Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані державною мовою, а також субтитровані вказаною мовою для сприйняття їх особами з ураженнями органів слуху".

ІА "Вголос": НОВИНИ